Четыре года назад книжица заинтересовала названием. Что-то типа “Год как день”. Но тогда, в конце 2019, я только листал её и умилялся картинкам. Добрался до текста только сейчас.
Нашёл и кое-что про автора. Бодо Лирман родился в 1927 году в Штеттине. Отец служащий, мать — домохозяйка. В 1943 году был призван в ПВО, потом попал в Люфтваффе (по-моему, ПВО у немцев входило в Люфтваффе). Попал в плен к американцам. После войны как военнопленный работал в руднике в Бельгии. После возвращения на родину с 1950 года учительствовал. Затем начал пописывать. “Год как день” не первое произведение писателя, но первое по-настоящему крупное. Думаю, не будет большим спойлером, если коротенько перескажу (ибо вряд ли когда-нибудь издадут на русском).
Роман (или скорее повесть) опубликовало издательство Миттельдойчер Ферлаг Халле (Заале) в 1969 году. Главного героя зовут Йоахим Кренцин. Он молодой учитель. Дружил с Соней (или, может быть, Зоней, но Соня нам привычнее) , но потом Соня уехала учиться в Москву. Ахим (Йоахим) чувствует себя брошенным. Случайно знакомится с Карри.
Карри чуть старше его. Собирает грампластинки и сама играет на гитаре. Но в отличии от сосредоточенной на работе и вообще личностном росте Сони Карри склонна к некоторому… как это сказать? — как в те времена клеймили, к мещанству. В частности она не понимает того, зачем Ахим работает и по выходным (в выходные надо отдыхать). Он учитель географии и, по ходу, классный руководитель 6го Б. А дела в классе идут не совсем замечательно. Есть отстающие. Есть один воришка — Мартин из проблемной семьи, кандидат в детский дом.
А Карри театралка. И подбивает друга на разные поездки. Один раз Ахим даже допустил прогул из-за неё.
В Берлине наши путешественники подходят к каким-то воротам, за которыми виднеется некое здание унылое. Только благодаря картинке да Википедии догадался, что ворота были Бранденбургские, а здание — Рейхстаг. Оказывается, он находился в Западном Берлине. И хотя депутаты западногерманского бундестага собирались там иногда что-то якобы порешать, здание долго пребывало в плачевном состоянии.
Месяца два спустя после Рождества и знакомства с матерью Карри Ахим неожиданно едет в Москву. Старшие товарищи порадели — включили в группу туристов.
Поездке в Москву уделено довольно много места и внимания. Если поначалу манера автора сразу напомнила мне советскую молодёжную прозу 60х — начала 70х (ну, насколько я её себе представляю), то в этой части повести как будто проявилось что-то от Германа Броха, от “Смерти Вергилия”. Уж не знаю, прав я или нет. Брох в своём романе подробно описывает физические и метафизические процессы. Ну, вот и Лирман при описании железнодорожной поездки (кстати, состав тянул паровоз; встречные тепловозы появились только на территории СССР) заговорил про силовые линии, магнитные поля, полюса и т.д. …
И Москву затем описывал тоже с какой-то экзальтацией. Много разной квазифилософской риторики, про диалектику и т. п.
Встреча с Соней всё же состоялась, но какого-то радикального перелома в жизни героя я, если честно, не увидел.
Вообще авторская манера Лирмана довольно далека от классической. Описания уклончивы, обрывчивы, зачастую даны во втором лице единственного числа — форме диалога повествователя с героем. Умеренное экспериментирование в общем. А в результате, какой он этот Кренцин — понять трудновато. (Хотя один раз показано, как он технично сдал коллегу учителя математики на педсовете — накануне Рождества добряк вместо изучения материала начал читать шестиклассникам рождественскую сказку — шалопаи потом проговорились на уроке географии). Изменился ли наш географ к финалу? Пафоса и газетной очерковости много, ясности же маловато.
Подумал, что не случайно добился такого признания у читателей Генрих Белль, причём по обе стороны границы. Да и в ГДР были писатели покрепче, чем Лирман. А сходство с советской молодёжной прозой — в свете того, как описана Москва — кажется неслучайным. Помнится, лет десять назад читал книжицу другого гедеэровского автора — больше про конец войны и плен, впрочем, — так тот товарищ открыто сравнивал одного своего персонажа эсэсовца с Половцевым из “Поднятой целины”. Так что…
Кроме всего прочего забавные картинки в книжке. Художник Карл-Георг Хирш.
Научно-фантастический роман Хайнера Ранка "Бессилие всемогущих" впервые был опубликован издательством "Дас нойе Берлин", ГДР, в 1973 году. На русский язык переводов нет. Возможно, существует перевод на украинский; был перевод на литовский язык, если ничего не путаю. Во всяком случае, книга была рекомендована мне собратом-книголюбом captain capitano — как несколько похожая на "Возвращение со звезд" Лема.
И в самом деле, некоторое сходство наблюдается в зачине: и там и там главный герой — космонавт, исследователь иных планет; странствия обоих персонажей завершаются прибытием в довольно дивный мир будущего. В отличие от романа польского фантаста, герой которого не только твёрдо знает, куда прилетел, и не имеет никаких сомнений относительно собственной личности, персонаж книги немецкого автора пробуждается из анабиоза — и обнаруживает себя в весьма странной обстановке. Он не помнит собственного имени; у него сохранились лишь обрывки воспоминаний — в частности, о своей профессии. Ещё он помнит женщину, которую любил; её звали Йоханна. Позднее, уже получив новое имя Асмо, начав осваиваться в новой для себя действительности, он встречает двойника своей возлюбленной. Только её зовут Йона...
Но, быть может, ещё бОльшее сходство двух романов заключается в том, что изображаемые ими миры — дивные, конечно, но совсем не brave. Населяющие их человечества не только решительно встали на путь категорического гедонизма, не признающего никаких тягот и лишений (в том числе и усилий творческого труда), но и трусоваты по сути. Эти люди будущего не способны к насилию — одна лишь мысль о нём приводит их в трепет.
В романе Ранка эти существа, впрочем, и не считают себя людьми. Эти генномодифицированные гуманоиды с электронным имплантом в одном из зубов называют себя дафотил; всею жизнью их мира управляет всемогущий КАПИНОМ; всю физическую работу за них выполняют так называемые серматы — биороботы в облике человеческих существ (но с другим цветом кожи — розовым или, например, синим). В том числе и задачу вынашивания и рождения детей, их начального воспитания — для восполнения потерь в численности человечества дафотил (вообще-то они практически бессмертны). Загадкой оказывается сам факт появления Асмо в этом мире — из какого-то научного консервата, как ему объясняют серматы-врачи после пробуждения. Наиболее удивительны его воспоминания о том, что он родился на Земле, путешествовал в космосе. Поскольку на космические полёты на Астилоте (так называется планета, на которой живут дафотил) КАПИНОМом наложено табу...
Происходит ряд событий, в ходе которых Асмо начинает догадываться, что его вернули к жизни не случайно. В отличие от героя Лема роль у Асмо оказывается более важной, судьбоносной для планеты, на которой он очутился. Он должен спасти человечество от стагнации гедонизма, вернуть ему творческое начало. Тем более что и без него существует группа жителей Астилот, называющих себя Маатшапей (Maatschappij — общество (голландск.)), декларирующих те же цели.
Асмо ввязывается в ряд различных довольно смелых авантюр, в результате раскрывает несколько тайн (но не все из них, на мой взгляд!). Открытия его неожиданно напомнили мне элементы сюжета другой фантастической книги — на этот раз советской, романа "Всё дозволено" Александра и Сергея Абрамовых. А именно, это наличие нескольких разумных рас на одной и той же планете; искусственный гедонизм одной из них; манипулирование обществом, осуществляемое многоуровневыми структурами, в центре одной из которых оказывается живой и вполне органический мозг... Книга Абрамовых вышла тоже в 1973 году! Кто у кого подсмотрел идеи? Или они настолько витали в воздухе? Как бы то ни было, роман "Всё дозволено" — чтение для среднего и старшего школьного возраста (не зря и был напечатан в "Библиотеке приключений и научной фантастики"). Утопия Ранка подразумевает более взрослого читателя, как мне кажется...
Немного о самом авторе. Родился в 1931 году в Новавесе (сейчас это Бабельсберг). Работал трактористом, ассистентом режиссера и драматурга в театре. С 1955 года — занимался писательской деятельностью. В соавторстве с Петером-Альбертом Педерцани и Герхардом Нойманом выпустил ряд детективных романов под псевдонимом А. Г. Петерман. В 1963 — 1964 годах сидел в тюрьме — за то, что поинтересовался возможностью покинуть ГДР. Публикация романа "Бессилие всемогущих" принесла ему известность как фантасту. До 1988 года Ранк возглавлял Отделение утопической литературы при Союзе писателей ГДР. Произведения Ранка были переведены на русский, литовский, польский и чешский языки. Умер писатель в 2014 году в Берлине.
"Удивительную историю Петера Шлемиля" Адельберта фон Шамиссо читал в оригинале, воспользовавшись размещённой на сайте Project Gutenberg электронной копией издания, выпущенного в Лейпциге Филиппом Рекламом-младшим. Но честно признаюсь, заглядывал в переводы на английский (их существует как минимум два) и в русский перевод И. Татариновой "Необычайные приключения Петера Шлемиля".
В настоящее время её можно считать классикой фантастической литературы. История человека, продавшего свою тень то ли приспешнику дьявола, то ли самому Сатане, имеет особый психологический подтекст, однако необычна и судьба автора этого произведения — аристократа, поэта, учёного, путешественника. Можно смело утверждать, что в повести отразился его личный жизненный опыт.
Быть может, единственный недостаток повести — это её сентиментальность, слезливость положительных персонажей, но, думается, это была общая черта для литературы того времени. В остальном же "Удивительная история" отличается действительно интересными поворотами сюжета, обладает определённой поучительностью, а также примечательна тем, что финал нельзя назвать классическим хэппи-эндом. Да, Петер Шлемиль (имя говорящее, означает — безнадёжный неумеха и неудачник) находит выход из своего бедственного, безнадёжного положения. Но находит его в совершенно иной сфере жизни, чем он мог надеяться ранее. Не богатство и счастливая семейная жизнь примирила его с судьбой, а занятия наукой, путешествия по всему миру. И в этом, как я уже сказал, возможно, отразилась судьба самого автора.
История же создания, а также и публикации повести тоже не совсем обычна. Однажды во время пешей прогулки Шамиссо умудрился потерять шляпу, рюкзак, перчатки и носовой платок — практически всё, что он взял с собой. Его друг барон Фуке(Фридрих де ла Мотт-Фуке — немецкий писатель-романтик) шутливо спросил его: а не потерял ли он также и свою тень? Далее последовали предположения, что бы за этим последовало, случись такое. Немного времени спустя Шамиссо прочитал у Лафонтена историю про вежливого человека, который доставал из своего кармана всё, чего его просили. "А что если он вытащил бы оттуда и коней с каретой?" — подумал Шамиссо. Так родился замысел повести.
Рукопись была напечатана без разрешения автора бароном Фуке, и какое-то время авторство приписывалось ему. Большой успех "Удивительная история" имела в Англии, где вышла в переводе Уильяма Хоувита и была проиллюстрирована Джорджем Крукшенком. В России же первое издание появилось в 1841 году.
Прочитать повесть на немецком и русском языках можно здесь.